Новый русский текст

Впечатлению легкости явно способствует новый русский текст, отлично ложащийся на музыку.

Сделаем здесь небольшое отступление и скажем добрые слова в адрес С. Рожновского, сумевшего не только сохранить в новом русском переводе динамику и образность разговорных интермедий, но и эквирит-мически, в полном соответствии с оригиналом, подтек-стовать вокальные партии.

Это обстоятельство сильно помогло исполнителям основных партий в опере. К сожалению, менее других повезло Эскамильо. Оба баритона, занятые в этой роли (О. Кленов, Л. Екимов), на хорошем уровне пропевают вокальную партию, отважно сражаются на навахах, с подобающим чувством достоинства обнимают Кармен, но дальше дело не идет. Может быть, потому, что режиссерская концепция отвлекает от них внимание публики. Но, возможно, и потому, что в тексте Эскамильо много неуклюжих фраз, вроде следующей: «Я на тост ваш хочу ответить, хочу сказать, что храбростью солдат (здесь цезура! -Е. Д.) равен тореро, и в целом свете нет, кто был бы мне, как он, товарищ и брат!..» На ключевую фразу куплетов Эскамильо, где находит выражение мужество, упоение искусством тореадора, переводчик поставил не вяжущиеся с музыкой слова: «Кто трус, тому бывает жутко.»

Вернувшись к спектаклю, отметим содержательную работу Галины Писаренко над образом Микаэлы. Для молодой певицы главное в исполнении -музыка, звучание фразы. Оба соло Микаэлы тщательно отделаны, звуковедение безукоризненно. Сценически же Микаэла -Писаренко подвижна и не лишена лукавства -словом, создает характер, в который до конца веришь.